中国国际电视台法语频道宣介中法生态城十年发展成就

[复制链接]

12月11日

中国国际电视台法语频道

19点新闻栏目

播出

《10岁的中法武汉生态示范城

建设成就斐然,未来可期》

聚焦中法生态城十年发展成就



10岁的中法武汉生态示范城建设成就斐然,未来可期

Créée il y a 10 ans, la ville durable franco-chinois de Wuhan montres de grandes réalisations et un avenir prometteur 


230117p3snufsxudnnyxck.png


武汉电视台记者:平川 王帆 黄葆华  蔡甸台

Journalistes : Ping Chuan, Wang Fan, Huang Baohua


2014年3月26日,在国家主席习近平与法国时任总统奥朗德共同见证下,中法两国政府代表在巴黎签署《关于在武汉市建设中法生态城的合作意向书》,旨在为人类应对全球气候变化、环境保护等挑战做出有益探索。这个中法两国在城市可持续发展领域级别最高、规模最大的合作项目,历经10年的规划建设,成就斐然,已成为“中法两国绿色合作的卓越代表”。


Le 26 mars 2014, sous le témoignage conjoint du président Xi Jinping et du président français de lépoque François Hollande, les représentants des gouvernements chinois et français ont signé une lettre dintention sur la construction dune éco-cité sino-française à Wuhan, visant à faire des explorations utiles à lhumanité pour faire face au changement climatique mondial, à la protection de lenvironnement et à dautres défis. Après 10 ans de planification et de construction, ce projet, qui est le plus haut niveau et le plus grand projet de coopération entre la Chine et la France dans le domaine du développement urbain durable, a obtenu des résultats remarquables et est devenu un excellent exemple de la coopération verte entre la Chine et la France.


230117bz2wwnqftzndqfew.png


中法武汉生态示范城选址落户于武汉市蔡甸区,规划面积39平方公里。

这个项目经过10年的发展,已实现了从构想到现实的嬗变。

Voix off : 

La ville durable sino-française de Wuhan est située dans le district de Caidian, à Wuhan, avec une zone planifiée de 39 kilomètres carrés.

Après dix années de développement, ce projet est passé de la phase de conception à la phase de réalité.


坚持世界眼光、对标国际标准、突出中法特色,吸纳中法两国在城市可持续发展领域的技术和经验,总体规划勾勒愿景,城市设计描绘蓝图,可控性详细规划指导城市建设管理,中法两国专家团队共同编制出总体规划和城市设计。

Adhérant à la vision mondiale, se référant aux normes internationales et soulignant les caractéristiques sino-françaises, absorbant la technologie et lexpérience de la Chine et de la France dans le domaine du développement urbain durable. Un plan général et réaliste du design est conceptualisé par une équipe d’experts de deux pays. 



中法武汉生态示范城内绿色交通基本成型。中法友谊大桥、地铁4号线建成投运,多条主次干道相继建成通车,规划总长63公里的市政路网已建成超80%,8.1公里地下综合管廊全面建成,融合法国理念的“小街区、密路网”空间格局初步成型。

La circulation verte dans la ville durable sino-française de Wuhan a pratiquement pris forme. Le pont de lamitié sino-française et la ligne 4 du métro ont été achevés et mis en service, un certain nombre de routes principales et secondaires ont été achevées et ouvertes à la circulation lune après lautre, plus de 80 % du réseau routier municipal prévu de 63 kilomètres a été achevé, et 8,1 kilomètres de couloirs de canalisations souterraines ont été entièrement achevés, et le modèle spatial de petits quartiers et réseaux routiers denses, qui est une combinaison des concepts français, a été initialement façonné.


打造绿色生态之城。在这里绿色建筑全域覆盖。深度融合中法两国绿色建筑评价体系,实现绿色建筑全域覆盖和大型公共建筑中法标准双重认证,打造会呼吸的城市。中法城市可持续发展论坛永久会址,以“高山流水遇知音”的典故为设计主线,独特的建筑构造实现自然采光、保温散热等功能,兼具知音文化元素,寓意深远。中法武汉生态城文化体育中心是湖北省首个获得中法绿色建筑“双认证”的大型文体设施类项目。

Créer une éco-cité verte. Les bâtiments verts couvrent lensemble du territoire. Intégrant profondément les systèmes dévaluation des bâtiments écologiques de la Chine et de la France, elle réalise une couverture complète des bâtiments écologiques et une double certification des bâtiments publics à grande échelle selon les normes chinoises et françaises, créant ainsi une ville qui respire. Le site permanent du Forum sino-français sur le développement urbain durable est conçu sur la base de lallusion à la rencontre de lâme sœur dans les hautes montagnes et les eaux courantes, et la structure unique du bâtiment remplit les fonctions déclairage naturel, de préservation et de dissipation de la chaleur, ainsi que les éléments de la culture de lâme sœur, ce qui a une grande portée. Le centre culturel et sportif de léco-cité sino-française de Wuhan est le premier projet dinstallation culturelle et sportive à grande échelle de la province de Hubei à obtenir la double certification de bâtiment vert sino-française.


230117w4yqyjiic32iipyb.png


打造绿色能源之城。中法武汉生态示范城采用常规能源与可再生能源、集中式能源与分布式能源相互衔接、相互补充的能源利用模式,引入并建设启动区能源站、光控特斯联低碳智慧产业园等重点项目,与法国电力集团合作,利用空气能、太阳能等可再生能源,采用多能互补方案,可实现103万平方米建筑集中供冷采暖。

Créer une ville dénergie verte. Léco-cité sino-française de Wuhan adopte le mode dutilisation de lénergie qui consiste à relier et compléter lénergie conventionnelle et lénergie renouvelable, lénergie centralisée et lénergie distribuée, et introduit et construit des projets clés tels que la station énergétique dans la zone de démarrage et le parc industriel intelligent à faible teneur en carbone de Tesco, etc. Elle coopère avec EDF et utilise des sources dénergie renouvelables telles que lair et lénergie solaire, et adopte un schéma complémentaire multi-énergie, qui peut réaliser un refroidissement et un chauffage centralisés pour 1 300 000 mètres carrés de bâtiments. Le projet peut assurer le refroidissement et le chauffage centralisés de 1,03 million de mètres carrés de bâtiments.


打造合作友谊之城。中法友谊大桥、中法半岛小镇、中法友谊小学……走进蔡甸,见证中法友谊与合作的建筑、地名比比皆是,中法交流交往持续进行。

Créer une ville de coopération et damitié. Pont de lamitié Chine-France, ville de la péninsule Chine-France, école primaire de lamitié Chine-France ...... A Caidian, les bâtiments et les lieux témoignant de lamitié et de la coopération Chine-France sont nombreux, et les échanges Chine-France se poursuivent.


230117xc5uzott4r2k7cu8.png


数据显示,自落户以来,中法生态城累计完成固定资产投资727亿元,招商引资总额1035亿元,实际利用外资13亿美元。目前,在中法生态城内,高端服务、数字经济、生命健康三大主导产业集聚成势,六大产业发展平台逐渐成形,高端高新产业为中法生态城发展积蓄澎湃动能。

Selon les données, depuis sa création, la ville durable franco-chinois a réalisé des investissements en actifs fixes de 72,7 milliards de RMB, attiré des investissements de 103,5 milliards de RMB, et effectivement utilisé des investissements étrangers de 1,3 milliard de dollars américains. À lheure actuelle, dans lÉco-cité sino-française, les trois industries de pointe que sont les services haut de gamme, léconomie numérique et la vie et la santé prennent de lampleur. Six plates-formes de développement industriel prennent progressivement forme, et les industries de haute technologie haut de gamme accumulent une dynamique fulgurante pour le développement. 


2019年11月中法两国共同发表《中法关系行动计划》,决定将继续开展可持续城市化方面的合作,致力打造可复制、可推广、可示范的城市可持续发展标杆。这是中法武汉生态示范城努力发展的方向,下一个十年,未来可期。

En novembre 2019, la Chine et la France ont publié conjointement le Plan daction pour les relations sino-françaises, décidant de poursuivre la coopération en matière durbanisation durable et de sefforcer de créer une référence reproductible, évolutive et démontrable pour le développement urbain durable. Cest dans cette direction que la ville durable franco-chinoise de Wuhan sefforce de se développer, et lavenir est prometteur pour la prochaine décennie.




               
来源:中国国际电视台法语频道    

制作:吴梦 | 编辑:熊霞 | 责编:方军    

出品:蔡甸区融媒体中心    


   

您有新闻线索,请联系我们:    

新闻热线:027-84942678    

投稿邮箱:2187431778@qq.com    

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

官方微博
智慧蔡甸
模板大全
智慧蔡甸
意见
反馈